menu Menu
Muriel Spark: The Mandelbaum Gate
Blackstone Audio, Iso-Britannia, Spark Muriel, Ulkomainen kaunokirjallisuus 21/07/2023 2 kommenttia
Elizabeth von Arnim: Elizabeth and Her German Garden Edellinen Barbara Comyns: A Touch of Mistletoe Seuraava

For the first time since her arrival in the Middle East she felt all of a piece; Gentile and Jewess, Vaughan and Aaronson; she had caught some of Freddy’s madness, having recognized by his manner in the car, as they careered across Jerusalem, that he had regained some lost or forgotten element in his nature and was now, at last, for some reason, flowering in the full irrational norm of the stock she also derived from: unself-questioning hierarchists, anarchistic imperialists, blood-sporting zoophiles, sceptical believers – the whole paradoxical lark that had secured, among their bones, the same life for the dead generations of British Islanders. She had caught a bit of Freddy’s madness and for the first time in this Holy Land, felt all of a piece, a Gentile Jewess, a private-judging Catholic, a shy adventuress.

Muriel Spark: The Mandelbaum Gate

Sisältää mainoslinkkejä, mainoslinkit merkitty *-merkillä.

Vuorossa lisää Muriel Sparkia. The Mandelbaum Gate vuodelta 1965 on ainoa Sparkilta suomennettu teos (Mandelbaumin portti, suom. Juhani Jaskari, WSOY 1966). Nyt kun olen tämän teoksen viimein lukenut, en tavallaan enää ihmettele, miksei Sparkia ole suomennettu tämän enempää. Vuoden 1961 jaettuun Jerusalemiin sijoittuva romaani on saattanut ilmestymisaikanaan tuntua suomalaisista vaikeasti lähestyttävältä. Lähi-idässä vallitseva kulttuurien, uskontojen ja poliittisten konfliktien sekamelska ja toisaalta korostetun brittiläinen näkökulma niihin eivät ehkä ole puhutelleet silloin suomalaista lukijaa. Sparkin omintakeinen kerronta aikahyppyineen ja takaumineen on myös vahvasti läsnä tässä romaanissa, mikä on myös saattanut tuntua vaikeaselkoiselta. Olen lukenut Sparkilta tätä ennen kahdeksan romaania, kaikki novellit sekä omaelämäkerran, ja minusta tämä romaani tuntui jollain tapaa erilaiselta, vaikka tutut sparkimaiset elementit ovat tunnistettavissa. Ehkä tämä romaani on enemmän kiinni maailman tapahtumissa ja päivänpolitiikassa kuin Sparkin romaanit yleensä ovat.

The Mandelbaum Gate tosiaan sijoittuu vuoteen 1961, jolloin Jerusalemissa käytiin oikeutta holokaustin organisoijaa Adolf Eichmannia vastaan. Spark itse oli seuraamassa oikeudenkäyntiä ja raportoi siitä The Observer -lehdelle. Vaikka oikeudenkäynti ei ole tämän romaanin pääosassa, siihen kyllä viitataan moneen otteeseen ja romaanin päähenkilö Barbara Vaughan myös seuraa oikeudenkäyntiä yhtenä päivänä. Kuten Barbara, Myös Spark oli toisen vanhemman puolelta juutalainen ja kääntynyt katolilaisuuteen. Barbaran henkilöhahmossa voi nähdä muitakin yhtäläisyyksiä kirjailijan kanssa.

Barbara on tyypillinen Sparkin sankaritar, joka yhdistää terävän älykkyyden naiiviin luottavaisuuteen. Barbara on pyhiinvaellusmatkalla ja haluaa ylittää Israelin ja Jordanian erottavan Mandelbaumin portin vieraillakseen Raamatun pyhillä paikoilla konfliktin molemmin puolin. Jordanian puolella odottaa myös hänen rakastajansa, arkeologi Harry Clegg, joka työskentelee Kuolleenmeren kääröjen parissa. Seikkailunhaluisuuden ja jonkinasteisen vilpittömän pyhiinvaellushengen sokeuttamana Barbara ei ymmärrä Mandelbaumin portin ylittämisen vaaroja, vaikka onkin puoliksi juutalainen. Seikkailuhan siitä syntyy, kun Barbaran perässä ovat niin arabiviranomaiset, konfliktin eri osapuolten viralliset ja epäviralliset tiedustelupalvelut sekä eräs englantilaisen koulun johtajatar, joka haluaa estää Barbaraa menemästä naimisiin Harry Cleggin kanssa.

Romaanin toinen päähenkilö Freddy Hamilton työskentelee Britannian ulkoministeriössä asemapaikkanaan Israel. Viisikymppinen Freddy on kerran ollut onnettomasti naimisissa eikä ole saanut katkaistua napanuoraa dominoivaan äitiinsä, joka häiriköi kirjeillään harva se päivä. Freddy kulkee usein Mandelbaumin portin läpi vieraillakseen brittiystäviensä luona Jordanian puolella. Freddy tutustuu Barbaraan hotellissa Jerusalemin juutalaisella puolella ja huolestuu tämän aikeista matkustaa Jordaniaan. Barbaran päättäväisyys kuitenkin koskettaa jotain hänessä ja Freddy päättää auttaa Barbaraa uhkarohkeassa reissussa. Kolme päivää myöhemmin hän ilmaantuu takaisin Jerusalemiin sekavassa tilassa ja väittää menettäneensä muistinsa. Myös Barbara on kateissa, eikä hänen olinpaikkaansa saada selville kahteen viikkoon. Sparkin monimutkaisesti punotussa ennakoinnin ja paljastuksen verkossa aikajännettä siirrellään taitavasti edestakaisin, kun Freddy vähitellen palauttaa muistikuvansa niistä kahdesta päivästä, joina hän ja Barbara matkustivat yhdessä.

Näkökulmia vaihdellen Spark valottaa yllättäviä käänteitä sisältävää seikkailua eri kulmista. Barbaran ja Freddyn vauhdikkaaseen viikonloppuun mahtuu esimerkiksi pako luostarista, pyhiinvaellusta valeasuissa, kohtaamisia vakoojien ja salakuljettajien kanssa ja tulirokon potemista. Keskeiseksi tarinassa nousee myös Ramdezin arabiperhe – korruptoitunut patriarkka Joe, hänen poikansa Abdul, joka opettaa Freddylle arabiaa sekä Abdulin sisko Suzy, joka opastaa Freddya ja Barbaraa heidän matkallaan Jordanian läpi. Seikkailun tuoksinassa käydään paljon keskusteluja identiteetistä, politiikasta, uskonnosta, kulttuurista ja seksistä. Itse asiassa yllätyin siitä, miten paljon Spark käyttää seksuaalisuutta yhtenä keinona tutkia henkilöhahmojensa vapautumista ja identiteetin etsintää. Spark tarjoaa uskonnollisessa kontekstissa yllättävän rohkean ja ennakkoluulottoman tulkinnan aiheesta.

Kuuntelin romaanin äänikirjaversion, joka on äänitetty vuonna 1994. Äänikirja on 12 tuntia pitkä ja vaatii todella keskittymistä. Juoni on niin tiivis, ettei siitä voi antaa edes pientä osaa mennä ohi, muuten on ikuisesti eksyksissä. Tämän tekee vielä haastavammaksi hyvin erikoinen lukija Frederick Davidson, joka kuulostaa siltä kuin hänellä olisi suu täynnä marmorikuulia. Hän myös muuntelee ääntään hyvin karikatyyrimäisesti eri henkilöiden mukaan. Kuin olisi kuunnellut jotain halvalla tehtyä radiokuunnelmaa. Ilman Naistenviikon haastekiireitä olisin jättänyt äänikirjan kesken ja lukenut tämän joskus perinteisemmässä muodossa. Toisaalta mitä pidempään kuuntelin, sitä enemmän aloin pitää tästä oudosta spektaakkelista. Tavallaan lukutapa sopii Sparkin ironisen huumorin sävyttämään pyhiinvaellusseikkailuun.

PS. Mandelbaumin porttia kannattaa etsiskellä antikvariaateista. * Tästä ostoksille Finlandia Kirjan Spark-valikoimaan.

Muriel Spark:
The Mandelbaum Gate
Blackstone Audio 1994
(alun perin julkaistu 1965)
Äänikirjan lukija: Frederick Davidson

Seuraa Kirjaluotsia

Tilaa artikkelit sähköpostiisi

#naistenviikko2023 60-luku äänikirja englanninkielinen islam Israel Jerusalem Jordania juutalaisuus katolilaisuus Muriel Spark pyhiinvaellus seksuaalisuus vakoilu


Edellinen Seuraava

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Peruuta Lähetä kommentti

  1. Tämän olen lukenut juurikin suomennoksena (jota muuten ei ollut kovinkaan helppo löytää divareista, luultavasti harvat kappaleet eivät liiku, ja ei niillä kai myöskään ole kysyntää, kun Spark on pysynyt Suomessa tuntemattomana).
    Ja luulen että ajankohtainen aihe on nimenomaan innostanut käännökseen ja julkaisuun, mutta Sparkin tapa käsitellä sitä ei tosiaan päästä lukijaa kovin helpolla…
    Ja tämä tuntuu joissain piirteissä olevan jotenkin erilainen kuin muut kirjansa (alkaen jo siitä että pituutta on tuplasti keskimittaiseen romaaniinsa nähden, ja vaikka ajankohtaisia piirteitä olisikin muissakin kirjoissa mukana, tässä ne ovat paljon suoremmin) vaikka samalla kyllä Sparkin ominaispiirteet ovat mukana.

    1. Suomennettuna olisi ollut ehkä miellyttävämpi kokemus kuin erikoisesti ylidramatisoituna äänikirjana englanniksi. Tavallaan Sparkiin kyllä sopii tuollainen vähän höpsö lukutapa. Harmi tosiaan, että Sparkin kääntäminen on jäänyt tuohon yhteen teokseen. Ei edes Miss Jean Brodiea..

keyboard_arrow_up